rss
    0

    陈元飞:译文如何在翻译竞赛中脱颖而出?——翻译大赛获奖经验谈

    2024.02.12 | admin | 55次围观

      转自大外翻译研究,作者 译境学术沙龙

      前 言

      2022年5月7日晚,由大连外国语大学高级翻译学院和多语种翻译研究中心联合主办的“译境学术沙龙”翻译能力建设前沿学术讲座第1讲成功在线上举办大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。本次讲座由大连外国语大学高级翻译学院院长李春姬教授主持,主讲嘉宾为大连理工大学外国语学院副教授、硕士生导师、广东外语外贸大学翻译学博士陈元飞老师。陈元飞博士具有丰富的翻译实践经验,已出版高质量译著30余部,曾获韩素音国际翻译大赛二等奖、卡西欧翻译竞赛三等奖、《参考消息》翻译大赛、英国埃塞克斯大学翻译竞赛、复旦大学优盟杯翻译竞赛等国内外知名翻译大赛奖项10余次。来自校内外的2000余名同学、老师及翻译爱好者,通过腾讯会议平台参与了本次讲座,B站转播人气值达6000多。

      

      讲座伊始,李春姬院长对陈元飞博士做了简要介绍,并对大外高翻“译境学术沙龙”系列学术讲座做了说明。李院长指出,我们搭建这个平台旨在邀请专家学者分享翻译专业前沿知识,与大家沟通交流,同时希望我们一线教师和同学,尤其是BTI和MTI的同学,可以有更多机会聆听专家学者的真知灼见,进行思想的碰撞。

      

      内 容 纪 要

      此次讲座的主题是“译文如何在翻译竞赛中脱颖而出?——翻译大赛获奖经验谈”。陈元飞博士十分谦虚低调,将自己的讲座主题“翻译大赛获奖经验谈”改为“失败的经验”,激发了观众的好奇心。陈博士表示,这一题目的想法来自于杨绛先生的文章《失败的经验》中的一句话:“成功的经验固然难能可贵,失败的经验或许更有实用,所以记下几点,聊供他山之石。”

      陈博士首先给大家介绍了含金量高的翻译大赛,如韩素音翻译大赛、上译杯翻译比赛、戈宝权翻译比赛以及“参考消息”、“英语世界”、“英文巴士”等机构组织的翻译比赛。参赛者想要在这些比赛中脱颖而出,就必须要避开翻译比赛中的“坑”。翻译比赛到底有哪些坑呢?接下来,陈博士分别从不同翻译语种、方向、门类中,为我们讲解了若干典型案例。

      

      例如,北京大学第三届ECO(经济学人)翻译大赛原文中有一句话:“Financial markets have recently been as emotional as Kate Winslet at an awards ceremony...”译者在参加比赛时往往一头雾水,金融市场为什么会和凯特·温斯莱特一样情绪化呢?这就需要我们了解一下发生在凯特·温斯莱特身上的故事了。凯特·温斯莱特,英国著名女演员,获得过奥斯卡奖、艾美奖等多个奖项,以“个性”著称,且在多次颁奖典礼上都表现出“情绪化倾向”大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。例如,在1998年3月23日奥斯卡颁奖典礼上,她因只获得最佳女演员提名奖而非常失望,甚至在宴会上落泪;在2011年9月18日艾美奖颁奖典礼上获得最佳女主角,她的获奖感言极度煽情,极力表达她对母亲的深厚感情。该比赛原文是2011年9月30日的新闻稿,因此可推测“as emotional as Kate Winslet at an awards ceremony”指的是12天前凯特极度煽情的艾美奖获奖感言。这句话是将近期金融市场的动荡比喻成凯特·温斯莱特反复无常的情绪,是一种生动的互文性表达——而这就是翻译比赛中的“坑”。

      

      另一个典型的例子是第26届韩素音翻译大赛原文第11段中的“embarrassing interview”,译者将其译为“最令人尴尬的采访”,乍一看没有问题,殊不知已经落入出题老师设好的“坑”中。翻译就是这样一门需要思考的专业,面对此类“熟词僻义”,翻译时我们一定要善于查找相关资料,了解相关背景。经查询,原来在这个采访中,女主持人万般刁难受访者阿斯兰,但阿斯兰表现十分冷静,各种问题对答如流,最后结果是公众对福克斯新闻网和主持人的行为表示强烈不满。这让这档节目的制作团队很是尴尬,是让福克斯新闻网尴尬,而不是让受访者尴尬。因此正确的译法是“这就是福克斯新闻网所做的最令自己窘态百出的访谈了吧?”

      陈博士还教给我们一个寻找原文内容背景知识的方法,见下图。由于该句是直接引语,所以不妨将直接引语放到互联网上搜索,这样就能找到原文报道,从而了解更多的相关背景知识,确定是不是存在“坑”,从而得出更加准确的译文。

      

      翻译比赛中的“坑”数不胜数,陈博士表示:“我们要练就一双老辣的双眼,才能发现问题。”

      那么,如何从坑里爬出来呢?陈博士引用学术文献,指出:“人在翻译时接收到的源语信息是表层的,译者需要通过自己的大脑进行推理和判断,将其转换为源语深层的概念。”随后,陈博士还指出:伴随着上述过程——就是线性的翻译过程,是认知累进、回溯重读、修缮译文的翻译迭代性特征。迭代是重复反馈过程的活动,其目的通常是为了逼近所需目标或结果。每一次对过程的重复称为一次‘迭代’,而每一次迭代得到的结果会作为下一次迭代的初始值。”陈博士说:“说得简单点,就是每篇译文要做到10稿以上。”

      “坑”到底是怎么形成的?陈博士也引用了一段话:“我们发现,造成翻译难度加深的内因,大致可分为三个方面:(1)歧义性;(2)非对称性;(3)干扰性,又可再分为时空干扰性、互文干扰性、专业干扰性、专名干扰性等。”简单来说就是作者、编辑、翻译竞赛组织者加起来把参赛原文改了十多遍,所以头绪极多,理解困难。

      

      最后,陈元飞博士给大家提出翻译此类比赛原文的建议:翻译竞赛原文虽一般不长,但强度往往很大,因此,对译文的精度就必然有较高要求;加之现在外语和翻译专业的发展,几个较大语种、语对的参赛选手众多,这也客观上增加了同学们脱颖而出的难度大佬们都在玩{精选官网网址: www.vip333.Co }值得信任的品牌平台!。所以,同学们要努力克服各种困难,对原文进行一遍遍地解构和重构,达十数次以上,才有可能让一切“水落石出”,从而“崭露头角”。

      问 答 环 节

      讲座结束后,观众们意犹未尽,并在评论区积极和陈博士交流请教问题。大连外国语大学高级翻译学院副院长王少爽老师组织了互动问答环节,挑选问题请陈博士解答;陈博士也十分细致地为大家作出回答。

      Q:翻译比赛和实际的翻译任务有什么区别呢?翻译比赛对翻译实践有什么指导意义?

      A:翻译比赛和翻译任务的区别在于:第一,篇幅不同;第二,从质量要求上来看,翻译任务(也就是我们一般日常的翻译),其精度和强度大概是90%-95%。但翻译比赛(比如韩素音国际翻译大赛),至少得做到98%以上。所以,翻译比赛虽然篇幅不长,但强度要比一般翻译任务大得多。通过参加翻译比赛获奖我们能够认识一些同行,还能与一些出版社和翻译机构、公司等产生联系,有益于大家进一步学习交流;能够证明自己的翻译水平,进而接到翻译任务的机会也会增多。

      Q:陈博士如何看待机器翻译?参加译文可以机译后再译吗?

      A:参赛译文进行译后编辑,虽然可行,但存在一个问题——就是读了机译文章之后,你会先入为主,从而很难再跳脱出来,就更加意识不到自己在“坑”里了。现在机翻水平越来越高,如先机译,能做出60%-70%,可真正难的是剩下的30%。当然,如果机翻后你也能做到十几二十遍的话,我觉得也可以。但我更建议人工翻译,每一次在上一次的基础上再修正,这也是人工翻译的优势所在。毕竟,机器翻译,你让它译10遍,结果也还是一样。

      

      问答结束后,高级翻译学院院长李春姬教授对这次讲座进行了总结:这场精彩纷呈的讲座,让同学们受益匪浅;陈老师谦虚低调的为人,也给大家留下了深刻的印象。

      更多专家学者经验分享,敬请期待高级翻译学院推出的“译境学术沙龙”系列学术讲座!

      转载编辑:陈雨

      关注VX公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

    陈元飞:译文如何在翻译竞赛中脱颖而出?——翻译大赛获奖经验谈

    陈元飞:译文如何在翻译竞赛中脱颖而出?——翻译大赛获奖经验谈

    版权声明

    本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
    本文系作者授权xxx发表,未经许可,不得转载。

    发表评论